Traduzioni mediche, scientifiche e farmaceutiche

· 5 min read
Traduzioni mediche, scientifiche e farmaceutiche

Content

Tradurre un testo di carattere tecnico-scientifico o un documento medico è un lavoro complesso e delicato che richiede competenze altamente specialistiche. Lo abbiamo visto qualche volta in molti dei nostri traduttori che hanno anche una laurea scientifica o insegnano all’Università. Abbiamo una lunga esperienza anche nell’ ambito della revisione delle traduzioni e ci assicuriamo sempre che corrispondano fedelmente ai testi di partenza. I nostri revisiori sono profondi conoscitori dei linguaggi scientifici e dei gerghi medici utilizzati nel settore scientifico, e intervengono per qualsiasi dubbio o incertezza mostrata dal traduttore, in modo da apportare rapidamente una soluzione al problema. Riteniamo che il confronto, gli scambi di idee e la comunicazione siano fondamentali per incentivare lo sviluppo della ricerca scientifica.

L’importanza di tradurre gli articoli scientifici

È necessario inoltre disporre di glossari esatti, aggiornati e possibilmente approvati dal committente della traduzione. In questo modo si assicurerà la coerenza interna di testi anche molto lunghi poiché, servendosi di un glossario si sarà certi di utilizzare sempre la stessa traduzione per le parole che si presentano più volte all'interno del testo. Il formato in cui il cliente ci invia il file del testo da tradurre è un altro fattore da considerare. Infatti, quando riceviamo scansioni di testo e non il file originale, la procedura di traduzione può essere più difficoltosa e richiedere più tempo.

Faccia subito la richiesta online e ordini la traduzione ai professionisti.

  • Solo così il professionista saprà padroneggiare in modo coerente e appropriato questo linguaggio estremamente specialistico.
  • Stessa cosa per la lunghezza dei paragrafi, ma per ragioni visive più che linguistiche.
  • Come si può notare da questo esempio, le espressioni idiomatiche richiedono delle particolari strategie traduttive, essendo profondamente legate alla cultura e al contesto della lingua di partenza.
  • Abbiamo una lunga esperienza anche nell’ ambito della revisione delle traduzioni e ci assicuriamo sempre che corrispondano fedelmente ai testi di partenza.
  • Assieme ai testi di divulgazione, gli articoli scientifici rappresentano le forme più importanti di comunicazione scientifica.

Per maggiori informazioni sul prezzo e data di consegna della tua traduzione, carica il file da tradurre sulla nostra piattaforma online e riceverai immediatamente tutte le informazioni necessarie. Presso la società di traduzione di articoli Protranslate, vengono offerti ai clienti servizi di traduzione di articoli di alta qualità in oltre 70 lingue, tra cui inglese, spagnolo, cinese, coreano e turco. Grazie all'interfaccia facile da usare, ora è molto semplice caricare qualsiasi articolo sul sito Web di Protranslate ed ottenere un preventivo per la traduzione di un articolo. Protranslate è il principale ufficio di traduzione di articoli scientifici nel settore e offre ad ogni cliente la migliore usabilità e le migliori tariffe di traduzione di articoli. Puoi trovare anche la Traduzione di Bollettini Stampa e la traduzione professionale di notizie tra i servizi linguistici di Protranslate. Di conseguenza, lo scambio di idee e la comunicazione nel campo scientifico si svolge sempre più in diverse lingue.

I traduttori automatici possono aiutare, ma bisogna usarli con molta cautela.

All'agenzia online di traduzione di articoli Protranslate, invece, vengono prese tutte le precauzioni necessarie per garantire che le tue informazioni riservate rimangano tali. Protranslate fornisce anche servizi di traduzione in oltre 70 lingue, tra cui il Servizio di Traduzione inglese - finlandese. Una traduzione specializzata può spaziare tra molti settori diversi e andare dall’ingegneria all’industria, dalla medicina al commercio e così via. Spesso, una traduzione in ambito scientifico tratta argomenti tecnologici o scientifici delicati e complessi, che solo traduttori in possesso di una solida preparazione linguistica e di una laurea o master in discipline tecniche e scientifiche sono in grado di trattare. Per questo motivo, i nostri traduttori sono tutti madrelingua che hanno un’approfondita conoscenza della cultura del Paese di destinazione. La dimensione globale della crisi sanitaria che stiamo vivendo ha avuto un impatto diretto sulla domanda di traduzioni mediche e nel settore della ricerca. Grazie allo sviluppo di software per la traduzione automatica, molte aziende scelgono di impiegare i traduttori automatici online per effettuare le traduzioni scientifiche di cui hanno bisogno.  Scopri di più Qualora decidessi comunque di affidarti esclusivamente a questi strumenti per la traduzione dei tuoi testi tecnico-scientifici, il consiglio è quello di valutare un servizio di revisione del testo. Per traduzioni di articoli scientifici professionali, il consiglio è quello di affidarsi a traduttori professionali, possibilmente madrelingua e con conoscenze nel settore scientifico. Tutte competenze che appartengono ai traduttori professionisti che collaborano con Eurotrad. Quando si conosce bene la materia, la traduzione di articoli scientifici dall’inglese all’italiano, lingua madre, può risultare più semplice. Ciò consente inoltre al contenuto di utilizzare espressioni specifiche, riferimenti sociali e altro ancora. È integrato con i prodotti di Google, come Chrome, ed è disponibile in diverse applicazioni di Android grazie all’app integrata per la traduzione di testi, tweet ed e-mail. Certify Traduzioni è un translation service provider specializzato in traduzione specialistica giurata e certificata. I nostri traduttori giurati sono tutti rigorosamente qualificati ed iscritti all’albo CTU di un tribunale o presso altro ente in qualità di traduttore professionista. Questi cookie sono strettamente necessari per fornirti i servizi disponibili attraverso il nostro sito web e per utilizzare alcune delle sue funzionalità. Se traduci da più lingue, offri diversi servizi di traduzione o sei specializzato in più settori, resisti alla tentazione di creare un solo portfolio generale. Anche se l’idea può funzionare in teoria, rischi di costringere il tuo cliente a fare lo slalom tra esempi poco rilevanti (per combinazione linguistica, argomento o altro) prima di arrivare “al buono” … e di vanificare i tuoi sforzi. Selezionando gli esempi di traduzione giusti, puoi dimostrare la tua competenza e far “toccare con mano” ai potenziali clienti il valore aggiunto di un lavoro difficile da spiegare. Ed è anche utile per presentare il tuo percorso e ciò che sai fare alle agenzie di traduzione con cui vorresti collaborare.

Chi sono i vostri traduttori per la traduzione di articoli scientifici?

Una volta tradotto e asseverato il documento, il traduttore o il richiedente stesso, può consegnare il documento presso l’ufficio territoriale della Procura per l’apposizione dell’Apostille. L’apposizione dell’Apostille è una comune pratica tramite cui viene controllata e certificata la validità dell’asseverazione di una traduzione in modo che il suo valore legale sia riconosciuto anche all’estero. Presso la Procura, l’ufficio preposto, verificherà la validità legale della firma di chi ha asseverato la traduzione (firmato il Verbale di asseverazione). Di solito si può ritirare il documento con apposto il timbro Apostille il giorno dopo la consegna. La lezione sarà anche registrata, a beneficio di chi non potrà seguirla in diretta o di chi volesse riascoltarla più volte. Hai scritto un articolo scientifico in inglese e hai bisogno di una revisione linguistica per evitare che il tuo paper sia valutato negativamente dai tuoi peer reviewer. Alex McFarland è un giornalista e scrittore specializzato in intelligenza artificiale che esplora gli ultimi sviluppi nel campo dell'intelligenza artificiale. Ha collaborato con numerose startup e pubblicazioni di intelligenza artificiale in tutto il mondo. Un'altra delle grandi caratteristiche di DeepL è che mantiene la formattazione del documento originale. Un altro ottimo software di traduzione AI è Taia, che fornisce traduzioni accurate per 97 lingue. Combina la tecnologia dell'intelligenza artificiale e traduttori esperti per ottenere i migliori risultati. Con il supporto delle combinazioni linguistiche più popolari, tra cui dall'inglese al cinese e allo spagnolo, e un elenco completo di lingue, Wordvice AI facilita la comunicazione e la ricerca efficaci tra le culture. Inoltre, Wordvice offre una suite di strumenti di revisione AI gratuiti per migliorare la tua scrittura post-traduzione, rendendolo una soluzione completa per chiunque cerchi di colmare le lacune linguistiche e migliorare i propri contenuti scritti.  https://ilovelatins.com/members/trad-servizi/activity/295436/ Il percorso privilegiato per diventare traduttore tecnico-scientifico  è avere alle spalle sia una formazione accademica in ambito linguistico sia una formazione accademica (seppur parziale) in ambito medico. La traduzione medica appartiene al vastissimo campo della traduzione tecnica ed è uno dei settori più difficili in cui un traduttore possa lavorare.